.

.

O que é um "Luca"? Se for para Copa América, melhor saber



13/06/2015

Qualquer vendedor ambulante no Chile vai te oferecer seus produtos por esse nome que é preciso entender que vale uma quantia

Por André Naddeo 
Direto de Santiago (Chile)

Se os seus pais te deram o nome Lucca, ou o similar Lucas, sinto em dizer, mas transitar pela terra da Copa América lhe trará transtornos no sentido de pensar que alguém sempre está te chamando para algo. Surreal? Pode ser, mas no Chile, sede da competição sul-americana, o genérico R$ 1,99 atende pelo nome de "luca". Por onde se vai nos arredores do estádio, ou mesmo em manifestações, o nome sempre vem à tona. E confunde quem não está por dentro de tal gíria.

Bom, um "luca", na verdade, trata-se de mil pesos chilenos (em torno de R$ 4,50), ou um simples "apelido" para quem não está acostumado a andar em terrasa - na Argentina é a mesma coisa. "Não sabia que você era brasileiro, aqui é muito comum dizer isso", confessou a vendedora ambulante Mercedez Rozanda.

A verdade é que a quantia é uma espécie de marketing dos vendedores ambulantes que se aglomeraram em frente ao Estádio Nacional - no jogo de abertura da Copa América, diante do Equador, na vitória do Chile por 2 a 0 . Ao invés de vender um cachecol, por exemplo, pelo preço, ou mesmo um chapéu, dentre outros itens de torcedor, melhor chacoalhar o que se tem em mãos e gritar "luca!!".

“Aqui no Chile não precisa explicar, um luca é um luca. Perdão se você não entendeu. São mil pesos. Vai levar quantas?”, perguntou o abusado Leandro Migueres, vendedor de empanadas - sim, elas também custam esse preço.

Nas pesquisas realizadas pela reportagem do Terra , a verdade é que não existe uma explicação científica para o termo - tampouco para o fato de um "palo" valer um milhão de pesos chilenos ou mesmo argentinos. Existem, porém, algumas lendas urbanas.

A primeira hipótese é que os países de língua espanhola, com a circulação de moedas dessa quantia (mil que não eram pesos, claro), tinham os reis da ocasião representados com perucas nas imagens. Com peruca em espanhol é “peluca”, é possível que tenha rolado uma diminuição.

Outra possibilidade é que nos anos 60, com a troca dos pesos por escudos, ter uma nota de mil escudos era tanto dinheiro que era considerado uma tremenda sorte. No inglês, “luck”. Aportuguesado, “luca”. Pegou, pegou?

Fonte: Terra

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...